Characters remaining: 500/500
Translation

giải ách

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "giải ách" se traduit littéralement par "délivrer d'un malheur" en français. Il est utilisé pour exprimer l'idée de libérer quelqu'un d'une situation difficile ou d'une pression pesante.

Explication simple

Dans le quotidien, lorsque quelqu'un est dans une situation stressante ou difficile, on peut dire qu'il a besoin d'être "giải ách". Cela peut se rapporter à des problèmes émotionnels, des préoccupations financières, ou même des obligations sociales qui pèsent sur une personne.

Utilisation
  • Contexte : On peut utiliser "giải ách" dans des conversations où l'on parle de faire du bien à quelqu'un, de l'aider à surmonter des difficultés ou de lui apporter du réconfort.
Exemple
  • Phrase : "Tôi muốn giúp bạn giải ách khi bạn gặp khó khăn."
  • Traduction : "Je veux t'aider à te délivrer d'un malheur quand tu as des difficultés."
Usage avancé

Dans un contexte plus littéraire ou philosophique, "giải ách" peut également être utilisé pour parler de la libération d'un fardeau psychologique, comme des pensées négatives ou des traumatismes.

Variantes du mot
  • Il n'y a pas de variantes directes de "giải ách", mais on peut utiliser des expressions similaires pour transmettre des idées proches, comme "giải thoát" (libérer) qui donne une connotation plus générale de libération.
Différents sens

Bien que "giải ách" soit principalement utilisé dans le sens de délivrer d'un malheur, selon le contexte, cela peut aussi signifier : - Alléger une charge : par exemple, aider quelqu'un à gérer ses responsabilités. - Apporter une solution : résoudre un problème qui cause du stress.

  1. délivrer d'un malheur

Comments and discussion on the word "giải ách"